Березневі гіди по нових книжках, які варто прочитати любителям еротики

Фото Аlsiasi.com

 

8 Березня – дуже неоднозначна дата. Багато хто вважає, що вона в числі інших радянських реліктів повинна відійти в минуле; інші відзначають її як День прав жінок; для основної ж маси це й далі свято жіночності, мімози, олів’є та кохання.

Хай там як, а ближчим часом на нас чекають тривалі вихідні, які найкраще заповнити… правильно, читанням книжок!
Якщо ж чоловіки підготуються заздалегідь, вони зможуть легко підкорити серце коханої бесідою на літературну тему, завоювати її увагу небанальною ерудицією та втілити деякі ідеї, здобуті в текстах.

Саме для сильної половини людства романтичний критик Тетяна Трофименко підготувала перелік книжок, перед якими не зможе встояти жодна представниця прекрасної статі.
І то книжок не абияких, а найкращих перекладів, які нещодавно вийшли друком українською мовою!

Клер та Крістіан Гаудін. Котосутра. Нявська насолода / Переклад з французької Світлани Колесник. – Харків : Віват, 2016

Котосутра

♦ Це ошатне подарункове видання зачарує кожного, хто прагне романтично відзначити свято весни. Видавництво “Віват” переклало для вас посібник із любощів якихось французів – а вони ж знані бешкетники!
Для наочності у книжці використано ілюстрації з котиками-воркотиками, адже саме завдяки їм, на думку авторів, “цей практичний путівник продемонструє вам сексуальність без жодних табу”.

Читається “Котосутра” легко й невимушено, ніби її писав Капітан Очевидність, а перекладала Марко Вовчок у пору свого сексуального розквіту.
Від експертів з нявської насолоди закохані зможуть дізнатися, скажімо, що “приналежність до чоловічої статі визначається наявністю чоловічого статевого органа – члена, або пеніса”, а також де заховано “найцінніший скарб вашого чоловіка” – зарплату простату.

Вони підкажуть, як знайти точку “няв”, та опишуть техніку “тріпотливого поцілунку”, коли “красуня розташовує свою нижню губку між вустами коханого і хутенько похитує нею”; допоможуть опанувати безліч еротичних поз (“пані здіймає обидві ноги, ніби утворюючи літеру V, – тож обидва здобувають перемогу чуттєвості”); проведуть читачів дорогою спокуси від початкових пестощів аж до того моменту, коли “досвідчена вершниця триматиме віжки в руках і пеститиме свій клітор”, а “пан із захватом може аплодувати неймовірному танку сосків”.
Отоді вони й “полинуть хвилями задоволення” і “вкупі скуштують фінальні ласощі”. Наприкінці автори навіть дають поради з тантричного сексу, щоправда застерігаючи: у разі запалення сідничного нерва чи болю в попереку виконувати такі рухи не варто!

Читати неодмінно якщо ви уявляєте себе котиком, аби відчути якомога більше задоволення від кохання; вам цікаво, навіщо чоловікові соски; ви більше любите картинки, ніж текст; вам подобаються такі вишукані визначення, як “трояндовий пуп’янок”, “сакральний грот”, “гарячий жезл”, “заповітне знаряддя коханця”, “палац задоволень” чи “сьоме небо оргазму”.

Чак Поланік. Чарівна ти / Переклад з англійської Інни Паненко. – Харків : Клуб сімейного дозвілля, 2016

Чарівна-ти

♦ Якщо від попередньої книжки у вашої коханої стався напад істерики не розквіт трояндовий пуп’янок, вітаємо – ви гравці більш високого рівня і вас неодмінно зацікавить переклад роману американського письменника українського походження Чака Поланіка від “Клубу сімейного дозвілля”!

“Чарівна ти” – дивовижна історія про чергову спробу підкорити світ, яку здійснює такий собі закомплексований чувак, Корнеліус Лінус Максвелл, котрий поклав собі за мету опанувати всі таємниці чуттєвих насолод і жіночого задоволення.
Тож якщо ваша половинка не задвине півторигодинний спіч про те, що прізвище автора правильно пишеться не “Поланік”, а “Палагнюк”, є шанс дізнатися, чому ж прізвисько головного персонажа – Огазмаксвелл!
Заодно й поглибити теоретичну базу, адже до своєї справи цей підступний лицемір підходить зі значно багатшим інструментарієм, аніж  пустунчики з оксамитовими лапками з “Котосутри”.

Внутрішній світ головної героїні Пенні Гарриґан він досліджує зі стерильним штангенциркулем, “затиснувши ліхтарик у зубах, з ювелірним збільшувальним склом в одному оці”.
Але не тільки знання фізіології дозволяє негіднику перетворювати жінок на слухняних рабинь: в основі серії приладів для інтимного задоволення “Чарівна ти” лежить використання крихітних нанороботів, або нанітів (оце я називаю справжнім кіберпанком!).

Звісно, коли Пенні дізнається, що була лише піддослідним об’єктом і своїми “довершеними геніталіями” прислужилася підступному задумові, вона негайно скидає “черевики від Кристіана Лубутена” та летить у Непал до колишньої наставниці Максвелла – Сивобородої Баби (навіть не питайте, чому її так звати), котра має передати їй таємну силу тантричного сексу (який суттєво відрізняється від варіанту, запропонованого в “Нявській насолоді”).

Тож якщо кохана не задвине ще тривалішого спічу на тему того, що це взуття правильно називається “лабутени”, ви дізнаєтеся, чи вдалося героїні подолати маніяка та врятувати 98,7 відсотків дорослих жінок індустріального світу, інфікованих нанороботами через піхву, від перетворення на слухняних зомбі, ладних віддати все за вироби в рожевих обгортках…

Читати неодмінно шанувальникам постмодерної сатири, стьобу та інтертекстуальної цитації; високодуховним людям, переконаним, що щастя – не в чуттєвих насолодах; сильним, незалежним жінкам, які віддають перевагу котикам і боротьбі проти світового поневолення.

Остін Джейн, Ґрем-Сміт Сет. Гордість і упередження і зомбі / Переклад з англійської Роксоляни Свято, Ярослави Стріхи. — Київ : Основи, 2016 Гордість-упередження-зомбі

♦ До речі, про зомбі та чуттєві насолоди. Свято весни зовсім не означає, що секс повинен подобатися вам більше, ніж зомбі. Багатьом людям він узагалі не подобається, на відміну від зомбі. Тобто я не хочу сказати, що зомбі секс подобається більше, ніж людям. Здається, зомбі взагалі більше подобаються люди. Принаймні, на смак.

Більше про це ми можемо дізнатися завдяки видавництву “Основи”, у якому побачив світ переклад книжки американця Сета Грема-Сміта “Гордість і упередження і зомбі”, де є багато гордості й упереджень, дещо менше зомбі й зовсім немає сексу.

Остання обставина зумовлюється тим, що роман Грем-Сміта, усупереч очікуванням, – не фанфік і не пародія на культовий роман “першої леді” англійської літератури Джейн Остін. Багато в чому цей твір нагадує попередній проект видавництва “Основи” – видання “Кайдашевої сім’ї” Івана Нечуя-Левицького, чия принципова новизна полягала в тому, що до тексту класика було додано малюнки-колажі.
Наприклад, із динозаврами.

Сет Грем-Сміт іде тим самим шляхом: зовсім не змінюючи текст роману виховання початку ХІХ століття, він додає до нього трохи зомбі, кривавого гною, виїдених мізків і батальних сцен із використанням східних єдиноборств.

Завдяки цьому читач, безперечно, час від часу просинається, але, правду кажучи, не так часто, як могло би бути, якби до переспіву бабусі Джейн узявся, скажімо, Михайло Бриних, котрий відточив своє стило зображенням вітчизняних зомбі у романі “Хліб із хрящами”.

Утім, є й хороша новина – екранізація роману, де сценарист із режисером не пошкодували спецефектів та іронії для показу історії дівчаток Беннет. Підійшовши творчо до обох прототекстів, вони видовищно зобразили захоплення Англії потворними зомбаками, додавши нарешті драйву й трохи еротики, що, звісно, буде до смаку не всім фанатам Джейн Остін… Утім, для них є книжка.

Читати неодмінно якщо ви цінуєте гумор британських старих дів, класичну літературу, трішечки зомбі; не любите хеппі-ендів; переконані, що тільки справжні англійські леді здатні дати достойну відсіч нечестивцям.

Ерік-Емманюель Шмітт. Двоє добродіїв із Брюсселя : новели / Переклад з французької Івана Рябчія. – Львів : Видавництво Анетти Антоненко, 2015

Двоє-добродіїв-із-Брюсселя

♦ Зрештою, якщо романтичного настрою не вдасться створити ні за допомогою сексу, ні за допомогою зомбі, у пригоді завжди стане інтелектуальна бесіда. Її предметом цілком може бути збірка новел французького письменника і драматурга Еріка-Емманюеля Шмідта, чиє ім’я ввійшло в культурний дискурс українців завдяки виставі “Оскар і Рожева пані” з Ірмою Вітовською в одній із головних ролей.
Що ж до збірки “Двоє добродіїв із Брюсселя”, то вона на початку 2016 року отримала одну з небагатьох вітчизняних перекладацьких відзнак – Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського.

Новели Шмітта не залишать байдужими людей із чулим серцем. Кохання гомосексуальної пари, яке довгі десятиліття було таємницею для всіх довкола; переживання дочки через посмертні спогади батька про ув’язнення в Аушвіці; випробування любові: чи зможе мати змиритись із пересадкою серця загиблої дитини; душевні метання вдови Моцарта, котра до кінця життя ревнувала… свого другого чоловіка до першого, – ці сюжети зворушують майже так само, як і вишуканий переклад французького тексту від Івана Рябчія.

Перед нами постають суворі краєвиди Брюсселя (“Стояла негодяна пора. З немов зашмарованого кимось неба ледь пробивалося благеньке сіре світло – воно пестило бетонні мури й нівелювало обличчя. Відвідувачі плентались, насупивши брови”), на тлі яких двоє чоловіків беруть символічний шлюб під час вінчання іншої пари (“…за єдиного свідка стала готична вежа ратуші, на вершечку якої святий Михайло приневолював дракона…”).
Ми уважно стежимо за розвитком їхніх взаємин. Автор висловлюється лаконічно і в афористичній формі: “застосовуючи прутень, чоловік далеко не завжди застосовує і почуття”, “взаємні милощі дозволялися, поки були непоміченими і не мали наслідків” тощо.

Направду, саме ця історія, що дала назву цілій збірці, є найбільш знаковою. Крім того, якщо дражлива тема святкування 8 Березня спровокує конфлікт, розмову завдяки збірці новел Шмітта можна буде вдало перевести на не менш актуальні проблеми: толерантності, свободи вибору, історичної пам’яті та прав людини.

Читати неодмінно якщо вам подобаються збірки оповідань на різні теми, зворушливі та драматичні історії, переклади з дбайливо дібраними рідковживаними українськими словами.

Автор: Тетяна Трофименко

Читайте також:
5 книжок, які неодмінно треба прочитати до кінця зими

Facebook Comments

підтримати новинарню 2

Залишити відгук

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *