У віці 77 років помер визначний український перекладач, редактор, письменник Олександр Мокровольський, найбільш відомий першим україномовним перекладом “Гобіта” Джона Толкіна.
Про смерть літератора “Новинарні” стало відомо 22 грудня від його колеги, секретаря Національної спілки письменників України Олександра Божка.
За його повідомленням, цього дня Мокровольського знайшли мертвим у його кімнаті в Будинку творчості письменників в Ірпені під Києвом, де Олександр Миколайович останніми роками жив самотою (зокрема і в час російської окупації). Є складність із похованням митця, адже контакти його дочки НСПУ не відомі, вона за кордоном.
Олександр Мокровольський – один з останніх представників “класичної” української перекладацької школи, яка постала у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури “Всесвіт” під керівництвом Дмитра Павличка. Але на роботу до редакції цього часопису “неблагонадійного” Мокровольського не взяли через опір КДБ УРСР.
Як перекладач він володів англійською, іспанською, німецькою, французькою, італійською мовами.
Довгий час Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури “Веселка”, де він був також перекладачем і упорядником серії книжок світової поезії для дітей.
1985 року у “Веселці” вийшов друком його адаптований для дітей переклад “Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори” – перший твір Дж. Р. Р. Толкіна українською мовою. Власне, слово “гобіт” (через “г”) першим в українському письменстві вжив саме Мокровольський, і це було справжнім викликом радянській системі.
“Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів – мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені – але тоді, в 1985-му і пізніше, “Гобіт” став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем’я”, – писала свого часу “Історична правда”.
Більбо Беггінз у Мокровольського був Більбо Злоткінс, Горлум – Гам-Гам.
Пізніше він так само переклав усього “Володаря перснів” для видавництва “Школа” (2002 р.).
Ще одним визначним твором Мокровольського – у співавторстві – став переклад “Улісса” Дж. Джойса. Цю працю Олександр Миколайович закінчив за старшим колегою Олександром Терехом, який помер (Видавництво Жупанського, 2015 р.).
Серед інших перекладених видань: Альфонсо Гроссо, “Сліпучо блакитне небо” (з іспанської, 1979), Вільям Шекспір, “Венера і Адоніс” (з англійської, 1986), Вільям Батлер Єйтс, “Поезії” (з англійської, 1989), Чарлз Діккенс, “Різдвяні повісті” (з англійської, 2007) та багато інших.
За високохудожні переклади творів Шекспіра, Байрона, Гюґо, Аріосто, Кеведо та інших класиків європейської літератури у 1999 році Мокровольський отримав літературну премію імені Максима Рильського – це найвища перекладацька нагорода в Україні.
Народився Олександр Мокровольський 2 січня 1946 року в селі Черниші Канівського району Черкаської області.
Ще 9 грудня ц.р. він був одним з учасників книжкового фестивалю Kyiv Book Weekend.
Там Мокровольський презентував свою останню книжку “Сонет проти імпеРеФії” (вид-во “Навчальна книга – Богдан”, 2023). Це поетична сатира на сучасну Росію з її брутальним нападом на незалежну Україну – філософська лірика; збірка сонетів, переважно класичного типу.
Вічна пам’ять.
Читайте також:
Помер визначний поет і політик Дмитро Павличко
〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.
〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!