Спроби відтермінувати обов’язкове дублювання фільмів українською – неприпустимі, – Кремінь

 

Протягом року до Уповноваженого із захисту державної мови Тараса Креміня не надійшло жодного звернення від кіновиробника чи медіахолдингу щодо можливих ризиків, пов’язаних із імплементацією 23 статті Закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.

Про це в середу, 23 червня, інформує пресслужба Уповноваженого.

“За час моєї роботи на посаді Уповноваженого, а 8 липня якраз буде рік, як я був призначений на цю посаду, я не отримав жодного звернення від кіновиробника, телеканалу, студії чи медіахолдингу щодо того, що є занепокоєння чи якісь ризики щодо імплементації мовного закону в частині обов’язкового демонстрування фільмів українською мовою”, – сказав Кремінь.

Уповноважений наголосив, що про цю норму представникам кіноіндустрії було відомо вже більш як два роки, з моменту ухвалення мовного закону.

“Автори законопроєктів №5554 та №5554-1, якими пропонується відтермінувати на невизначений термін набуття чинності 23 статті, говорять про те, що пандемія кардинально вплинула на те, що серіали не можуть бути українською мовою. Це абсолютно безпідставні аргументи, тому намагання відтерміновувати чи скасувати обов’язковість дублювання фільмів українською – неприпустимі”, – заявив Кремінь.

Уповноважений зазначив, що це далеко не перша атака на мовний закон. За його словами, за час перебування на посаді їх було, мабуть, не менше 15, і вони були пов’язані з відтермінуванням штрафів за порушення мовного закону, відтермінуванням набуття чинності статей, пов’язаних з переведенням російськомовних шкіл на українську мову навчання.

“Також були спроби відтермінувати 30 статтю мовного закону, яка регламентує перехід сфери обслуговування на українську. Було дуже багато ґвалту, що не треба обмежувати права малого і середнього бізнесу, що вони не зобов’язані розмовляти українською, а їх завдання поповнювати місцеві бюджети. Ми багато чули від «п’ятої колони». На превеликий жаль, прихильники «русского міра» є і в Україні“, – сказав Кремінь.

У статті 23 Закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної» зазначається: «Фільми, вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення. Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі”.

Ця норма набуває чинності 16 липня 2021 року.

Як писала “Новинарня“, 14 червня народні депутати України, зокрема Володимир В’ятрович і Микола Княжицький від “ЄС” зірвали засідання комітету Верховної Ради з гуманітарної та інформаційної політики, на якому збиралися розглянути відстрочку перекладу фільмів і серіалів українською мовою.

15 червня п’ятеро народних депутатів від фракції “Голос” підтримали внесення до порядку денного засідання Верховної Ради законопроєктів, що скасовують норму про українську мову в трансляції телесеріалів, рекламі й політичній агітації.

Колеги та багато коментаторів тоді вказали на те, що депутатів попереджали про загрози законопроєкту 5554, та що “помилково” включення його до порядку денного підтримали лише ті нардепи від “Голосу”, які більш лояльні до влади.

Читайте також:
Мовний омбудсмен Кремінь закликав Раду не допустити внесення будь-яких змін до закону про мову

Редактор:

〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.

〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!

〉〉 Хочете читати більше якісних статей і цікавих новин про Україну, що воює? Підписуйтесь на "Новинарню" в соцмережах: Telegram, Facebook, Twitter, Instagram.

Україна