Автор “Аеропорту” хоче, щоб у фільмі за його книгою знялися Том Хенкс і Рассел Кроу

Сергій Лойко. Фото Інни Соколовської/РБК-Україна

 

Журналіст і письменник Сергій Лойко вважає, що у фільмі за його романом “Аеропорт” мали б зніматися голлівудські актори Том Хенкс і Рассел Кроу. Про це він розповів в інтерв’ю РБК-Україна.

Відповідаючи на запитання про те, кому б із режисерів він довірив зйомки фільму, якби продав Голлівуду права на екранізацію, Лойко сказав:

“Це фантазії, звісно, але я можу сказати, хто мої улюблені режисери. Це Рідлі Скотт і Стівен Спілберг. А з акторів – Рассел Кроу і Том Хенкс. І якби це всі вони в моєму фільмі були присутні, то я був би щасливий”, – зізнався письменник.

Пояснюючи, чому він відмовився продати голлівудським кіностудіям Columbia Pictures та Sony Pictures права на екранізацію історії про українських “кіборгів”, Лойко зазначив:

“Гроші тут не є вирішальним елементом. Хоча, звісно, я б не відмовився зараз від 157 тисяч доларів, які мені як би пропонували. Але це як би. Контракт складався з трьох частин. Продаж прав, написання сценарію та участь мене в ньому як консультанта і, безпосередньо, зйомки фільми та участь мене в ньому як консультанта”.

“Перша частина контракту коштувала 5 тисяч доларів, потім 7 тисяч. Вище вони не полізли, але це не було предметом суперечки. Вони, по суті, хотіли купити довічні права на долю моїх літературних персонажів і обставини, які оточують їх у чотирьох моїх статтях. Поки ми вели всі ці переговори, мої персонажі “перекочували” зі статей у книжку.
Тоді вони зробили окрему пропозицію, що на книжку це не поширюється. Але тільки на цю книжку”, – розповів журналіст.

Читайте також:
Автор книги “Аеропорт” з поваги до “кіборгів” відмовився
продати Голлівуду право екранізації

“Врешті-решт, ми зайшли в такий глухий кут, що вони не хотіли поступатися, а у мене не було гарантій того, що вони не “застовблять поляну”. Бо ж розумієте, як вони думають? Вони читають газети, дивляться, що відбувається, купують це, п’яте, десяте і роблять із цього фільм на рік, можливо на два, а решта лежатиме. Але головне – щоб інші не знімали“, – пояснив Лойко.

Під час боїв у Донецькому аеропорту. Фото Сергія Лойка

Під час боїв у Донецькому аеропорту. Фото Сергія Лойка

Відповідаючи на запитання, за яких умов він усе-таки погодився б продати права на екранізацію, письменник наголосив, що зацікавлений, аби кіно було зняте саме за його сценарієм.

“Я не хочу, щоб вони використовували моїх персонажів і придумували свій власний сценарій. Так, я втратив ці 157 тисяч доларів, яких у мене, можливо, ніколи б і не було, крім початкового платежу, але зараз у мене є свобода”, – зауважив Лойко.

“Зараз мою книжку купують, публікують у Європі. Це Чехія, Польща, Голландія, Естонія, Грузія. Книжку читають німці, американці. І зараз ми проводимо кампанію збору коштів, щоб зробити винятково хороший справжній літературний переклад, який я міг би контролювати”, – розповів письменник.

І пояснив, чому сам не взявся перекласти свій роман із російської на англійську, хоча добре її знає:

“Я ж не Набоков, і якщо я перекладатиму свою книжку, то це вийде погано. Мені доведеться написати нову, але вже англійською. Вийде добре, та це вже буде інша книжка”.

Лойко розповів, що перекладач Александр Сігаль, який перекладає “Аеропорт” англійською мовою, має завершити роботу до 1 червня.

Читайте також:
Лойко на Кікстартері збирає на переклад “Аеропорту” англійською $7000.
Кажуть, що задорого

За словами письменника, поки кошти не зібрано, “усе відбувається” його коштом і за кошти, зібрані з цією метою українською громадою в Об’єднаних Арабських Еміратах.

"Кіборг" Максим Музика. Фото Сергія Лойка

“Кіборг” Максим Музика. Фото Сергія Лойка

“Думаю, що видання книжки на Заході і в Америці все-таки потрібніше Україні, ніж навіть мені”, – зауважив Лойко.

“Я вважаю, що Україні потрібна зараз справжня контрпропаганда. Вона може бути актом мистецтва, як польський фільм “Вогнем і мечем”. Адже в Україні повно багатих людей, незважаючи на кризу (Пінчук, Ложкін, Коломойський, та кого тільки немає), які могли б створити пул інвесторів і зняти проривне художнє кіно, епічне кіно про свою війну, запросили б на головну роль Тома Хенкса. І от це було б справжньою контрпропагандою”, – вважає письменник.

Він також нагадав, що був єдиним іноземним кореспондентом, який побував у Донецькому аеропорту, коли його захищали українські “кіборги”.

“Я написав про те, що бачив. Погано це чи добре, але це єдиний художній документ, який зараз існує й буде існувати”, – наголосив Лойко.

Як повідомляла Новинарня, Сергій Лойко та агенція Brave New Russian World запустили на платформі Kickstarter проект збору коштів на переклад написаного російською роману “Аеропорт” англійською мовою. В анотації до проекту зазначається, що для його реалізації необхідно зібрати щонайменше  $7 000 за 45 днів.

Станом на ранок 12 лютого зібрано вже $5 010, при цьому до кінця терміну залишається 36 днів.

Читайте також:
Пам’ять про “кіборгів”: у “Борисполі” виставили врятований монітор
із Донецького аеропорту. ФОТО

Україна вшановує “кіборгів” ДАП. Президент роздав нагороди.
А “правосеків” забув?

 

Facebook Comments

підтримати новинарню 2

Залишити відгук

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *