Лойко на Кікстартері збирає на переклад “Аеропорту” англійською $7000. Кажуть, що задорого

Сергій Лойко. Фото: MIL.GOV.UA

 

Автор бестселера про українських “кіборгів”, російський фотограф і журналіст Сергій Лойко збирає кошти на переклад свого роману “Аеропорт” англійською мовою. Як повідомив Лойко у своєму “Фейсбуці”, збір коштів відбувається на платформі Kickstarter. Заявлена автором сума – 7 тисяч доларів.

“Сьогодні ми запустили міжнародний проект зі збору $7 000, яких бракує для якісного літературного перекладу роману “Аеропорт” англійською. Проект компанії Kickstarter триватиме 45 днів“, – розповів Лойко.

Він також зауважив, що згідно із “жорсткими правилами Kickstarter”, якщо впродовж зазначеного часу зібрати вказану в проекті суму не вдасться, усі пожертви буде повернено жертводавцям.

“Якщо зберемо більше, то кошти підуть на подальше просування книжки в інших країнах”, – зазначив автор “Аеропорту”.

“Я писав роман для всіх вас. Допоможіть мені. Допоможіть роману. Він тепер такий же мій, як і ваш. Купіть йому квиток у світ”, – додав Лойко.

Як видно зі сторінки проекту на “Кікстартері”, станом 14:20 суботи, 6 лютого, вже зробили пожертви 56 людей, зібрано $2 795, при цьому до кінця зазначеного терміну залишається 42 дні.

Хто перекладатиме “волонтерську” книжку

На сторінці збору коштів зазначено, що роман Сергія Лойка “Аеропорт”, виданий у Києві російською та українською мовами, вже розійшовся накладом понад 40 000 примірників.
Але “незважаючи на популярність книжки, Лойко не отримав жодного прибутку з продажу, оскільки цією книжкою ставив на меті розповісти про російсько-українську війну й, зокрема, оборону Донецького аеропорту, а також ушанувати героїзм українських “кіборгів”, що захищали аеропорт”.

Відеопрезентація проекту:

Раніше сам Лойко також описував свої витрати й прибутки від публікації роману у київському видавництві “Брайт букс” і зазначав, що “Аеропорт” його не збагатив, натомість залишки гонорару були витрачені на поїздку до Львова на “Книжковий форум”.

В анотації до проекту також сказано, що після публікації “Аеропорту” до Лойка надійшло багато звернень, передусім від представників української діаспори, з проханням видати ще й англійський переклад, щоб про події російсько-української війни дізналися й англомовні читачі.

Повідомляється також, що повна вартість перекладу становитиме $12 000.
“Але ми просимо лише $7 000 – як мінімальну суму для впровадження проекту”, – пояснюється в анотації, підписаній агенцією Brave New Russian World, “за допомогою якої “Аеропорт” українською та російською мовами став доступним для придбання на сайті Amazon”.

Відоме ім’я автора майбутнього перекладу. Як зазначається на сайті, за нього взявся перекладач Александр Сігаль (Alex Cigale). Автори проекту називають його “одним із провідних американських перекладачів поезії”.

Сам Алекс розповідає, що разом із батьками переїхав до США з СРСР у 9-річному віці. При цьому коли йому було 2 роки, сім’я перебралася із Чернівців до Санкт-Петербурга, що не заважає Сігалю називати себе “уродженцем Росії”.

Завищена вартість проекту?

В українських соцмережах уже висловлюють незадоволення з приводу розмірів гонорару, який пропонується перекладачеві.

“Любі друзі, а 12 000 (мінімум 7000) доларів за переклад бульварного романчика з російської на англійську, не занадто? Який там обсяг? Хочеться знати вартість за сторінку”, – запитує у “Фейсбуці” дизайнер і перекладач Ілля Стронговський.

У відповідь на зауваження, що для Америки це помірна платня за перекладацьку роботу, Стронговський зазначає: “Ні, просто 30-40 доларів за сторінку тексту – це захмарна ціна навіть для перекладу зі скандинавських мов, я бачу, що оранізатори кікстартера, м’яко кажучи, кривлять душею”.

Також висловлюються закиди до агента Brave New Russian World – “гідний агент для “головної книги цієї війни”, як позиціонується “Аеропорт”.

Інші коментатори в профільній спільноті зауважують, що в даному випадку вартість перекладу становить, імовірно, близько 15 доларів за сторінку.

Варто зазначити, що “Кікстартер” стягує на свою користь за кожен краудфандинговий проект 5% від зібраних коштів; Amazon бере додаткові 3-5%.
Критики “Кікстартера” також зазначають, що тут кожен проект повинен проходити модерацію, і спостерігається тенденція, що організатори здебільшого відбирають тільки потенційно успішні та комерційно привабливі проекти.

Нездісненна екранізація

Як писала Новинарня, раніше Сергій Лойко відмовився продати Голлівуду права на екранізацію за мотивами роману “Аеропорт” за 157 тисяч доларів.

Мотиви свого вчинку Лойко пояснив високими почуттями до України та повагою до пам’яті полеглих “кіборгів”, яку не слід ганьбити шаблонним, неправдивим кінопродуктом.

Водночас багато хто з коментаторів обурився такою позицією, зазначивши, що через Лойка світ не дізнається про подвиг українських захисників Донецького аеропорту, як міг би дізнатися завдяки голлівудській постановці.

Про Лойка і його книгу

Сергій Лойко — російський та американський журналіст, письменник, фотограф, перекладач.
Кореспондент газети “Лос-Анджелес таймс”, співпрацює з радіостанцією “Ехо Москви” та “Новой газетой”. Автор чисельних репортажів із районів військово-політичних конфліктів, зокрема в країнах колишнього СРСР.

Матеріали з його репортажів та щоденника увійшли в першу книгу “Шок и трепет. Война в Ираке”.

Наприкінці 2014 року міністр інформаційної політики України Юрій Стець анонсував, що Лойко буде його заступником у МІП, але журналіст обрав роботу “в полі”.

Неодноразово перебуваючи в зоні АТО на Донбасі, зокрема в Донецькому аеропорту в період його героїчної оборони українськими військовими та добровольцями, Сергій Лойко написав велику ілюстровану статтю на першу шпальту “ЛА таймс”, а згодом – книгу “Аеропорт”.

Репортаж Сергія Лойка 29 жовтня 2014 року на радіо “Ехо Москви” про бої навколо ДАП був розцінений Роскомнаглядом як такий, що “виправдовує практику військових злочинів та суперечить федеральному закону «Про протидію екстремістській діяльності»”.

Лойко аеропортПрезентація роману “Аеропорт”, надрукованого двома мовами в київському видавництві “Брайт букс”, відбулася 3 вересня 2015 року.

За словами автора, книгу він писав про війну між Росією та Україною, адже “інакше назвати це не можна”.

Лойко розповів, що був одержимий романом весь час перебування з “кіборгами” в ДАП у жовтні 2014 року: “З самого початку я зрозумів, що це повинен бути саме роман, тому що в хроніці, в документальному свідоцтві не можна висловити всю глибину трагедії, підлості, героїзму, ненависті, пристрасті, які притаманні цій війні. Я не міг розповідати про неї холодним, відстороненим тоном літописця”.

У книзі показано всю велич героїзму українських “кіборгів”, які самовіддано обороняли новий термінал ДАП.

Цитата з роману: “Единственный приказ, который был ими однажды получен и исполнялся, как заповедь, состоял лишь из одного слова: “Держитесь”! Отмены приказа не было и, похоже, не предвиделось. И они держались”.

“Аеропорт” став найтиражнішим виданням “Брайт букс” 2015 року, однією з найпопулярніших книг в Україні 2015 року.

Читайте також:
Роковини “кіборгів”. У музеї WW2 триває виставка “Аеропорт… Пекельна смуга”

Україна вшановує “кіборгів” ДАП. Президент роздав нагороди. А “правосеків” забув?

Пам’ять про “кіборгів”: у “Борисполі” виставили врятований
монітор із Донецького аеропорту. ФОТО

Facebook Comments

підтримати новинарню 2

Залишити відгук

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *