Посол України в Румунії Олександр Баньков вибачився за некоректний переклад на офіційному сайті офісу президента України, де згадувалася Північна Буковина у промові Володимира Зеленського до Дня соборності.
Як повідомляє “Новинарня“, на англомовній версії сайту ОПУ слово “зайняли” було перекладене як “occupied”, і в Румунії обурилися, що йдеться про “окупацію”.
Міністерство закордонних справ Румунії зажадало пояснень від української сторони з приводу “перекладацького ляпу”.
“Румунська сторона вимагає роз’яснень щодо згадок про Румунію, які з’явилися в нещодавній публічній промові президента України, і висловлює здивування цим та наголошує на необхідності правильного розуміння історії”, – йдеться у пресрелізі МЗС, який цитує “Європейська правда”.
На це був змушений реагувати посол України в Румунії Олександр Баньков.
“Звичайно, це офіційний переклад, але залишається лише перекладом і не змінює оригінальний текст. Ті, хто хочуть, легко можуть перевірити оригінальне відео”, – зазначив Баньков, підкресливши, що переклад уже змінили (на слово “taken”).
“Історичний контекст наприкінці 1918 року з демонтажем Австро-Угорської імперії та національними рухами у її колишніх провінціях створили ситуацію, коли ці історичні провінції більше не мали міжнародно визнаного суверенітету, тому їх поглинання іншими сусідніми державами не можна вважати окупацією. Президент в Зеленський звернувся до відомих історичних подій 1918-1919 року з єдиною метою демонстрації необхідності національної єдності, зміцнення української держави, яка втратила шанс на суверенітет і незалежність, але все ж продовжує свою боротьбу проти російської агресії”, – підкреслив дипломат.
Зазначимо, що коментарі румунів під постом посла свідчать, що пояснення посла виявилися недостатніми – більшість коментаторів вважає, що суттєвої відмінності між “зайняти” та “окупувати” немає, оскільки, за румунською версією, після першої світової війни Північна Буковина “об’єдналася з Румунією”.
“Щиро шкодую про цю неприємну ситуацію, але в кінцевому підсумку вона є результатом неправильного перекладу та безпідставних інтерпретацій”, – додав він.
“Атлас їм в ОП вже дарували? Тепер подаруйте хтось їм збірку угод, підписаних на Паризькій мирній конференції після Першої Світової. І шкільний підручник з історії теж. Сен-Жерменська мирна угода у ст.59 передбачила цю частину ганебного повоєнного розділу України всупереч волі українців, отже, саме про окупацію Північної Буковини, з точки зору міжнародного права, говорити безграмотно. І, як виявилося, з наслідками. Після скандалу, піднятого румунами, в перекладі все виправили, Посол України мусив довго і розлого все пояснювати (посилання в першому коментарі) і гасити пожежу. Ситуація виглядає принизливою, бо дипломатичний конфлікт виник на рівному місці і через непрофесійність, а не з принципових питань”, – ділиться міркуваннями народний депутат Володимир Ар’єв, який свого часу мав дипломатичний ранг Надзвичайного і Повноважного Посла.
Читайте також:
“Чи зробили ми висновки з цієї історії?”: Зеленський записав відеозвернення з нагоди Дня Соборності
〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.
〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!