У Росії під час дубляжу з голлівудського фільму “Пограбування по-італійськи” (The Italian Job) вирізали фразу про українців.
Як повідомляє “Новинарня“, користувачі соцмереж помітили, що телеканал “СТС” показав кримінальний бойовик 2003 року з політичною редакторською правкою.
В оригіналі фільму текст фрази звучить так: “Слухай сюди, я давно зрозумів: не можна йти проти природи, тещі і довбаних українців”.
“СТС” скоротив цю цитату: “Слухай сюди, я давно зрозумів: не можна йти проти природи і тещі”.
На телеканалі не пояснили, чому вони так вчинили.
Як повідомляла “Новинарня“, у РФ із книги історика Юваля Ноя Харарі вилучили згадки про Путіна і анексію Криму.
Читайте також:
У РФ застосували новий закон, щоби прибрати новини про графіті “Путін пі**р”
〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.
〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!