Володимир Єрмоленко
президент Українського ПЕН, філософ, публіцист, викладач Києво-Могилянської академії
(FB)
Щодо справедливого гніву навколо ситуації з перекладом слова «москаль» у Шевченка словом «солдати» у Німеччині, на яку звернув увагу наш посол Олексій Макеєв.
Про переклад: я взагалі вважаю, що це слово треба просувати в інші мови як неперекладний концепт (якщо йдеться про переклади нашої літератури), як moskal (чи принаймні пояснювати його в примітках), і тут мені йдеться про глибинне явище, яке я би описав ось так:
Але є ще глибинніший сенс: Московія сама себе побудувала як армію невільників. У ній суспільство побудоване як армія невільників. У них замість громадян – солдати чи вʼязні. Замість суспільства – армія чи тюрма.
У нас історично була спроба побудувати протилежну модель: військо побудувати як суспільство. Архетип Січі – це про те, що військо може бути організоване як res publica, як спільнота вільних громадян. Це, можливо, недосяжна утопія, але вона завжди в нас була присутня.
Я не ідеалізую української моделі: занадто велика децентралізація, особливо у війську, особливо під час війни призводить до анархії та отаманщини. Що у нас в історії постійно відбувалося.
Але для мене досить явним є ця опозиція: в Росії суспільство побудоване як армія; у нас військо побудоване як суспільство.
Читайте також:
Український “гартленд”: усвідомлення Гетьманщини, про яку ми досі нічого не знаємо
〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.
〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!