Український кінодубляж слід зберегти, інакше порушимо права людей, – голова комітету ВР Потураєв

Законопроєкт президента Зеленського “Про застосування англійської мови в Україні” порушує права людей отримувати культурні послуги державною мовою. Вихід – зберегти сеанси з дубляжем та оригіналом, визначити їхню частку у прокаті та встановити між ними паритет у часових слотах.

Таку думку висловив голова парламентського комітету з інформаційної політики Микита Потураєв у коментарі “Детектор медіа“, пише видання 29 червня.

Потураєв убачає дві сторони цієї проблеми. Перша — це питання «бізнесу», як це вплине на галузь дубляжу і прокату.

Нардеп переконаний, що ця норма не “вб’є український дубляж”, оскільки вона не поширюється на стримінгові платформи і телебачення — там фільми й надалі дублюватимуться. За його словами, обсяги замовлень дубляжу на телебаченні і стримінгах незіставні і значно вищі, ніж у кінотеатрах.

“Це питання треба обговорювати і залучати до дискусії студії дубляжу і прокатників”, — каже він.

Друга сторона питання, на думку Потураєва,  це обмеження прав людей на отримання культурних послуг рідною мовою.

“Це вже аспект політичних прав, і його теж треба обговорити”, вважає нардеп.

“Тут є дві речі, які ми побачили і будемо їх проговорювати. І вони не мають відповіді. Перше — це питання дітей. Скільки відсотків українських дітей настільки володіють англійською, щоб повністю зрозуміти фільм. Тож ця норма потенційно позбавить дітей доступу до дитячого кінопродукту.

Друге — це люди з обмеженими можливостями. Скажімо, люди похилого віку, які зазвичай не дуже володіють англійською, а добре роздивлятись субтитри їм можуть завадити проблеми з зором. Цим ми теж порушуємо їхні права”, – зазначив він.

На його думку, змінити законопроєкт уже до першого читання малоймовірно. Однак у рішенні комітету можна зафіксувати позицію, що саме треба в ньому змінити, і внести ці зміни до другого читання.

Загалом Потураєв вважає, що запровадження кіносеансів мовою оригіналу безумовно сприятиме підвищенню рівня знань англійської серед українців.

“Однак ця можливість вивчати не має відбирати можливості дивитися фільми рідною мовою”, – резюмував нардеп.

Нагадаємо, президент Володимир Зеленський 28 червня вніс на розгляд парламенту законопроєкт щодо статусу англійської мови. У зв’язку з цим глава держави ініціює показ англомовного кіно лише мовою оригіналу. Якщо закон ухвалять, то вже за чотири роки всі англомовні фільми в кінотеатрах йтимуть лише в оригіналі з українськими субтитрами.

Таким чином актори дубляжу втратять роботу, а кінотеатри — глядачів, зазначають експерти. Цей закон також може вдарити по позиціях української мови в кінопрокаті і телеефірі та по українському кінодублюванню.

Читайте також:
Закон Зеленського “Про застосування англійської мови в Україні” знищить український дубляж у кіно, – В’ятрович

Редактор:

〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.

〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!

〉〉 Хочете читати більше якісних статей і цікавих новин про Україну, що воює? Підписуйтесь на "Новинарню" в соцмережах: Telegram, Facebook, Twitter, Instagram.