УАнет грається нововведенням міграційної служби: транслітерація прізвищ онлайн

 

Мабуть, щоб українцям було не так нудно чекати своєї черги на заміну паспорта-“книжечки” пластиковим ID (а заміна стартувала 6 січня), Державна міграційна служба України запровадила прикольну новацію.

На сайті ДМСУ кожен із вас може перевірити, “як буде виглядати транслітерація Вашого прізвища та ім’я у паспорті громадянина України у формі картки та у паспорті громадянина України для виїзду за кордон”.

Для перевірки написання ім’я та прізвища латинськими літерами слід у двох полях ввести ті самі прізвище та ім’я українськими літерами – так, як написано в паспорті громадянина України.

Розвага доступна тут >>>>

ДМСУ наголошує: правила транслітерації регламентуються Постановою Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р. №55 (зі змінами).

Згідно з цією постановою часів “пізньої Тимошенко”, є передається як ie (в середині чи на кінці слова) або ye (на початку), й – як y (на початку) або i (на кінці; відповідно, -ій – це ii), г – h, и – y, х – kh, щ – shch тощо.

Соцмережами вже гуляє безліч варіантів транслітерації “складних” імен та прізвищ, причому юзери як навмисно вигадують кумедні прочитання, так і обурюються з приводу транслітерації власного імені.

яхєєв

У багатьох гілках тривають дискусії “як краще транслітерувати”.
Також трапляється багато коментарів на кшталт: “Я попросив написати латинкою так, як було до 2010 року (наприклад, Андрій Хаєцький – Andriy Khayetskiy), і мені так зробили”.

“Так, прізвище “Соловій” буде виглядати як Solovii, а дифтонга -іі- в жодній мові не бачив, і навряд чи його хтось зможе прочитати. Виглядає як римська цифра 7″, – коментує один із перекладачів у професійній спільності FB.

“Тупа ця транслітерація. Мій дід за Польщі був Oginski, за Совєтів – Огінський. А тепер через якихсь дебілів з уряду моє прізвище транслітерують OHINSKYI. Я вважаю, що подібні моєму взагалі не потрібно повторно транслітерувати”, – пише ще один обурений.

хуйло

Скільки людей – стільки думок:

  • “Узаконили таки эту транслитерацию. За IE IE – каленым железом пытать их”…
  • “Чому Serhii, а не Serhiy?”…
  • “Вот мудаки. Транслитерация должна быть такой, чтобы произношение на английском было приблизительно такое как и на украинском. Что это за Valerii? Иностранец прочитает как Валерайи. Какой мудак придумал этот маразм?”…
  • “По правилам ИКАО имя должно быть так транслитировано так, чтобы произношение на английском приблизительно совпадало с произношением на украинском. И точка”…

Хоча постанова, нагадаємо, діє й реалізується вже шість років.

Редактор:

〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.

〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!

〉〉 Хочете читати більше якісних статей і цікавих новин про Україну, що воює? Підписуйтесь на "Новинарню" в соцмережах: Telegram, Facebook, Twitter, Instagram.

Україна