
Нова мирна угода США могла бути спочатку написаною російською мовою, адже містить деякі вирази, які логічно звучать саме нею, а англійською видаються дивними.
На це звернув увагу журналіст Люк Гардінг з видання The Guardian.
За його словами, план міг бути спочатку написаний російською мовою, а потім перекладений на англійську.
Наприклад, у третьому пункті плану сказано: “Очікується, що Росія не буде вторгатися в сусідні країни, а НАТО не буде розширюватися далі”.
На його думку, конструкція “очікується” (it is expected) є незграбною у англійській мові. Натомість російською аналогічне слово “ожидается” є природною дієслівною формою.
Інші російські вирази, що могли “проникнути” в текст:
Ймовірно, це стосується 2, 7 та 16 пунктів плану, який раніше опублікувало видання Axios.
Читайте також:
Трамп встановив крайній термін для прийняття Україною “мирного плану”
〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.
〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!