Не “nazi collaborator”, а “banderite”: Netflix змінив переклад слова “бандерівець” у фільмі “Брат”

 

Американська компанія Netflix завдяки втручанню української діаспори змінила переклад слова “бандерівець” англійською у фільмі “Брат”. 

Як відомо, спочатку Netflix переклав “бандерівець” так: “Ukrainian Nazi collaborator”.

Зі слів народної депутатки Олександри Устінової, нардепи почали писати колективні запити на компанію.

“А я просто написала українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенкові. Тепер там не “nazi”, а “banderite”. Українці разом – це сила”, – написала Устінова на ФБ.

Читайте також:
Netflix випустив перший фільм з українським дубляжем

Редактор:

〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.

〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!

〉〉 Хочете читати більше якісних статей і цікавих новин про Україну, що воює? Підписуйтесь на "Новинарню" в соцмережах: Telegram, Facebook, Twitter, Instagram.

Україна