Стали відомі перші лауреати премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови

 

Першою лауреаткою премії Drahomán Prize – для закордонних перекладачів з української мови на мови світу – стала німецька перекладачка Клаудія Дате.

Ім’я переможниці “Драгоман премії-2020” оголосили під час урочистої церемонії, яка відбулася 23 квітня у київському Театрі на Подолі, повідомляє “УП. Життя”.

Клаудія Дате – німецька перекладачка, координаторка проєкту з літературного перекладу в Тюбінгенському університеті (ФРН).
Завдяки Дате німецькою мовою зазвучали твори Сергія Жадана, Олександра Ірванця, Тані Малярчук, Віктора Неборака, Марії Матіос, Андрія Куркова, Наталі Ворожбит та інших українських авторів.

На премію Drahomán Prize Клаудія Дате була номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).

Лауреатка премії не змогла прибути до Києва, тож отримає згодом статуетку, створену українською художницею Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 2 тис. євро.

На церемонії також була вручена спеціальну відзнака капітули премії “за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури”. Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську. Він був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліваніі з перекладом “Бейрутських оповідань” Агатангела Кримського.

До короткого списку премії Drahomán Prize за 2020 рік також потрапили перекладачка з української мови на чеську Рита Кіндлерова (з перекладом праці Володимира В’ятровича “Україна. Історія з грифом “Секретно”) та перекладачка на польську Катажина Котинська (з перекладом роману Вікторії Амеліної “Дім для Дома”).

Загалом на здобуття премії Drahomán Prize за 2020 рік було номіновано 27 перекладачів і перекладачок із 14 країн, серед яких Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія та Ліван.

Премію Drahomán Prize заснували Український інститут, Український ПЕН-клуб та Український інститут книги з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

До складу капітули премії 2020 року ввійшли: Андрій Курков – письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко – генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль – директорка Українського інституту книги; Ольга Гнатюк – українознавиця, перекладачка, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський – поет та перекладач; Валентина Стукалова – менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; перекладачі Наталія Іваничук та Юрій Прохасько, а також
Марко-Роберт Стех – український і канадський літературознавець, письменник.

Читайте також:
“Повернути Агатангела Кримського Лівану”: в Бейруті проведуть конференцію на честь видатного сходознавця

Редактор:

〉〉 Вподобали статтю? Найкращий лайк - переказ 50, 100, 200 грн. для гонорарів авторам "Новинарні". Наші рахунки – тут.

〉〉 Кожен читач "Новинарні" має змогу налаштувати щомісячний переказ на довільну суму через сервіс Patreon - на підтримку редакції.
Ми виправдовуємо довіру!

〉〉 Хочете читати більше якісних статей і цікавих новин про Україну, що воює? Підписуйтесь на "Новинарню" в соцмережах: Telegram, Facebook, Twitter, Instagram.

Україна